1879. 20 Rubles from Daghestan to Jerusalem

[:en]

by Lorenzo Carra

Unusual and strange letters have great charm and have always aroused my curiosity. How could I resist this one, which still has inside the long original text?

Without further ado let me show it to you immediately, beginning with the content. You too will be conquered.
So I am starting from the text of the letter. Written in Cyrillic characters, in an archaic Russian, hardly understandable, almost dialectical, it gave Maria Adelaide Lala Comneno and a friend of hers, a professor at the University of Moscow, a lot of trouble. To both of them my heartfelt thanks for the translation .

The letter was written by a semiilliterate person, a woman, a widow as she declares herself, coming certainly from a prominent family in the public or commercial field, who had had the privilege (a rare case for those times and in that part of the world) of having received an education that allowed her, in some way, to learn how to read and write. The writing was quite difficult to decipher: with no capital letters, without punctuation, simple sentences, often truncated, not well-ordered, sometimes repetitious thoughts, first names that are often to be interpreted.

[:it]

di Lorenzo Carra

Le lettere insolite e strane emanano un grande fascino ed hanno sempre destato la mia curiosità. Come potevo resistere a questa completa anche di un lungo testo all’interno della busta?

Senza preamboli, ve la mostro subito, cominciando dal contenuto. Anche voi ne sarete conquistati. Inizio quindi dal testo della lettera. Scritta in caratteri cirillici, in un russo arcaico, poco comprensibile, quasi dialettale, ha dato molto filo da torcere a Maria Adelaide Lala Comneno ed ad una sua amica, professoressa all’università di Mosca, alle quali vanno i miei sentiti ringraziamenti per la traduzione.

La lettera è stata scritta da una persona semi-analfabeta, una donna, una vedova come si dichiara, proveniente certamente da una famiglia di rilievo in campo pubblico o del commercio, che aveva avuto il privilegio (in quei tempi ed in quei luoghi caso raro) di avere un’istruzione che le aveva permesso, in qualche modo, di imparare a leggere ed a scrivere. La scrittura è stata abbastanza difficile da decifrare: senza maiuscole, senza punteggiatura, frasi semplici, ma spesso troncate, pensieri non ben ordinati, talvolta ripetuti, nomi di battesimo che spesso sono da adattare. Di seguito la traduzione, talvolta interpretazione, di quanto scritto.

[:]
×

×
×

Scroll to Top